王毅建议外媒用DeepSeek翻译这句话,记者试了一下

来源:羊城晚报·羊城派综合  发表时间:2025-02-15 15:09
羊城晚报·羊城派综合    2025-02-15
整体保持了原句的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯

当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。

对此,直新闻通过DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.

注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:

1.重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式

2.“清风”译为gentle breeze突出柔和特质

3.“拂”选用caresses体现轻柔触感

4.“明月”译为bright moon强调月光皎洁

5.“照”用shines upon增强画面感

6.“大江”译为great river保持中文的恢弘气势

整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。

等极目新闻记者请DeepSeek帮忙翻译时,DeepSeek 甚至进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。

DeepSeek的翻译是否到位呢?直新闻先是用“谷歌翻译”倒推了一下,谷歌翻译了DeepSeek的翻译“让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊;让他凶猛,让他凶猛——明月照大江”,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。

同时,直新闻也试图让谷歌和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。

另外,豆包的回答是“Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。”

对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境;而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。

此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译。

直新闻外文部资深主编毛昱的翻译:

Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.

而网友也纷纷在直新闻的微推下留言,给出了自己的答案。

网友留言截图

可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。

(羊城晚报·羊城派综合自央视新闻、直新闻、极目新闻等)

编辑:魏礼园
返回顶部

备案号:2024162512号-1 新出网证(粤)字022号 信息网络传播视听节目许可证:1910522 版权所有 [羊城晚报报业集团] 广东羊城晚报数字媒体有限公司

© 2001 Guangdong Yangcheng Evening News Digital Media Co., Ltd. All Rights Reserved. 未经授权许可,不得转载或镜像

精彩推荐