第一次看懂中文是因为看懂了英文,这些标识让人哭笑不得

来源:羊城晚报·羊城派综合 作者: 发表时间:2026-03-24 16:27
羊城晚报·羊城派综合  作者:  2026-03-24
公共标识让大家看懂是前提

近日,有网友发帖称,在亚朵酒店使用洗衣服务时,完全看不懂设备上的标识,最后靠旁边的英文提示才明白意思。该网友吐槽道:“酒店有文化,显得我们没文化。”

标识翻译乱象

在世界文化遗产平遥古城入口处,来自英国伦敦的游客路易斯面对购票指南犯了难。指南上将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,他一头雾水,“不知道如何付款购票”。直到中国朋友指着自己手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,原来所谓的“Pay Treasure”,正是全球有十几亿用户的“Alipay”。

祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成了“Carefully Meet(请小心地会面)”;

朔州崇福寺弥陀殿,两米多高的台基边缘标识牌提醒“当心踩空”,却翻译成了“Be careful on empty”;

阳泉娘子关景区,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”翻译为“feng Tai Sunset”。受访者说,“迎旭”和“烽台”意象简单,翻译难度不高,这样英文和拼音夹杂的翻译内容既没有实际意义,也不利于中国文化的传播。

运城李家大院的一处门楼介绍中,英文翻译甚至出现了夹杂日语词汇与未删除的编程代码片段,把“修德为善”中的“修德”翻译成日语读音“Shūtoku”;

崇福寺的钟楼鼓楼介绍中,翻译内容甚至出现半路丢句的现象,只翻译了中文介绍的第一句,甚至这一句都没翻译完就没有下文了。

拼写错误的现象也不时出现,如李家大院将“振兴商务”翻译中的“Business”拼写成“Busienss”;平遥古城日升昌票号中一处“小心碰头”翻译中的“Mind Your Head”拼写成“Ming Your Head”。

“禁止油炸鱼(No Fried Fish)”“禁止繁殖(No Breed)”?成都网友“W28”在四川群众呼声留言,附图展示了东安湖公园内让人忍俊不禁的英语告示牌,并调侃有一种“胡言乱语的美”。

卫生间标识乱象

您还别说,更难辨认的其实是一些抽象的厕所标识,你比如说图片上这个,带轮椅那个看懂了,其他三个说实话真有点抽象!

上面一个圈能看懂,代表的是脑袋,那您再看看下面的符号,怎么看都像蝴蝶,问不清楚还真不敢进!  

而且有些商场的厕所标识只写英文,没有中文标识,这样就给很多不懂英文的老人带来了困扰,本来上厕所就怪着急的,这一不小心走错了,遇上纠纷谁来承担责任啊!

新华网:公共标识让大家看懂是前提

标识可以有个性、有创意,但公共标识作为一种民生基础设施,让大家看得懂是前提。公共标识看不懂,成为群众出行的“隐形障碍”,暴露出城市更新进程中“重形象轻功能”的短板。

城市更新的本质,是让空间更适配人的需求;看得清、弄得懂、用得上,正是公共标识的价值所在。以贴近生活的设计筑牢公共标识“看得清”的硬件基础,以人性化考量确保“弄得懂”的使用体验,以常态化管理守住“用得上”的服务底线,才能让“微更新”真正落地为“民生福”。

(羊城晚报·羊城派综合自珠江频道、央广网、大象新闻、山东广播电视台、澎湃新闻、新华网、中国市场监督报)

编辑:胡静远
返回顶部
精彩推荐