看到“Chinese”就敏感?台团体不敢用“Chinese New Year”被批

来源:羊城晚报•羊城派综合 作者: 发表时间:2026-02-09 20:10
羊城晚报•羊城派综合  作者:  2026-02-09
为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?

春节将至,人人口中一句新年快乐都说“Chinese New Year”,但有人发现,台“中华文化总会”为了宣传春节特别节目,竟在官网的英文上写“Lunar New Year”。被批数典忘祖。

为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?曾有媒体记者采访了上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡。施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。

“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡指出,英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念,而中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。

施韡说,“Spring festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》。

(羊城晚报•羊城派综合自看台海、封面新闻)

编辑:陈睿智
返回顶部
精彩推荐