在变异中追光:《长安三万里》字幕翻译的“创造性叛逆”

来源:金羊网 作者:马晓欢 发表时间:2025-12-02 09:29
金羊网  作者:马晓欢  2025-12-02
影片的成功不仅源于其文化内核,更得益于精准的跨文化传播策略。

电影与文学艺术同样具备跨越国界与文化的特质,恰如钱钟书先生所言“东海西海,心理攸同”。近年来,追光动画陆续推出以中国文化为底色、面向全球观众的国漫作品。其中,《长安三万里》以其深厚的文化底蕴和创新表达,在2023年暑期档创下超18亿元票房,成为中国动画“走出去”的里程碑之作。

影片的成功不仅源于其文化内核,更得益于精准的跨文化传播策略,其中字幕翻译扮演着关键角色。该片英文字幕由澳大利亚作家、评论家贾佩琳(Linda Jaivin)完成,她作为追光动画的长期合作译者,其翻译理念与影片的国际化定位高度契合。她强调电影字幕的即时可读性,坚持精练简洁的原则,这一原则不可避免地带来了翻译中的变异现象。

法国文学社会学家埃斯卡皮提出的“翻译是一种创造性叛逆”,精准概括了跨文化传播的本质特征。曹顺庆的“比较文学变异学”进一步指出,翻译过程中的变异凸显了文化间的异质性。对此,贾佩琳有其独到见解:“文化差异肯定存在,但我认为不一定会成为一种交流的障碍。”她在翻译实践中力求以简洁明了的形式传达对白的意蕴与风格,这种努力本质上是一场文化的创造性转换。

在《翻译的艺术》中,许渊冲指出,“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”是诗歌翻译的“三美”原则。《长安三万里》以盛唐为背景,以高适和李白的故事为引,讲述唐朝安史之乱等重大历史事件,在讲述中穿插蕴含中国传统文化意象的48首唐诗。译者首先要将这些蕴含中国特色的字幕翻译成现代汉语,再译成英语,需要经过两次语言转换以及文体转换。因此涉及中华文化负载词的翻译出现了大量“音美、形美、意美”变异现象。为保证观众的接受度,贾佩琳以西方观众的眼光进行“创造性叛逆”,帮助追光电影在跨文化语境中被接受,但同时也不同程度地导致了文化的失落或增添。

音美层面,中国古诗和韵文与英文句式相比,视觉和听觉方面都有本质区别,无论是长短、句式还是韵律、音节等皆不尽相同。译者采用省译和节译策略处理诗歌韵律。如《将进酒》中“莫使金樽空对月”译为“Never show the moon an empty cup”,“金樽”简化为“cup”,在保证简洁的同时维持了韵律感。

意美层面,具有民族文化意义的文化负载词,如人名、典故、地名等在进入他国后,意义会由于翻译策略的不同产生“意美”变异,文化意义也随之增添或者失落。影片中反复出现的“大鹏鸟”多被译为“Great Eagles”,《庄子》名句“化而为鸟,其名为鹏”中的“鹏”也以“Eagle”对应。相较于更准确的“roc”,贾佩琳选择了西方观众更熟悉的“eagle”,这种处理虽造成部分文化意义的失落,却保证了传播的顺畅性。

形美的变异则体现在句式结构的创造性调整。裴十二所吟“梨花醉春色,碧溪弹夜弦”被译为“Pear blossoms drunk on spring’s blush./The verdant stream plucks night’s strings”,通过“drunk”“pluck”等押韵动词,在英文中重建了原诗的形式美感。

追光动画将中国传统文化与现代技术相结合,开辟了独具特色的动画路径。选择西方翻译家担纲字幕翻译,体现了“开放包容”的跨文化传播智慧。贾佩琳的翻译实践表明,在保证文化核心元素不失真的前提下,适度的“创造性叛逆”恰恰是推动文化传播的有效策略。

马晓欢(贵州师范大学)

编辑:吴方舟
返回顶部
精彩推荐