“叉烧”译成“Char Siu” 粤式烟火飘向世界

来源:金羊网 作者:孙绮曼 发表时间:2025-12-06 08:58
金羊网  作者:孙绮曼  2025-12-06

近日,广州市委外办发布新版《广州市公共场所英文标识译写规范》,一道家常粤菜“叉烧”的英文名尘埃落定:不再用“BBQ Pork”等西式解释,而是堂堂正正保留粤语音译“Char Siu”。

看似只是菜单上一行小字的改动,却藏着耐人寻味的深意——这背后,是一场从“迁就翻译”到“自信命名”的文化心态变迁。

走在广州的老街,烧腊档的玻璃窗前挂着一串串油亮亮、红润润的叉烧,那是老广心中最踏实的味觉记忆。过去,要向外国朋友介绍这道菜时,常要费一番周折:“类似烧烤猪肉,但用了蜜糖和特制酱料……”解释半天,听者往往还是茫然。如今,“Char Siu”二字直接印在菜单上,简单直接,却也意味深长。

这不是第一次粤语发音“走出去”。“Wonton”(云吞)、“Dim Sum”(点心)、“Yum Cha”(饮茶)早已被收录进牛津英语词典,成为全球通用的词汇。这些词背后,不仅仅是食物,更是一整套生活方式与文化场景。当外国朋友学会说“Yum Cha”,他们理解的不仅仅是“喝茶”,更是茶楼里推着小车的阿姨、一盅两件的闲适、报纸与点心交织的广式早晨。粤语词汇的国际通行,其实是广府生活方式的软性输出。

曾几何时,我们在翻译中习惯“迁就”。“BBQ Pork”会让人联想到美式烧烤的烟熏味;“Roast Pork with Honey Glaze”则像是西餐菜单上的某道主菜。两者都没错,却都少了那份挂在烧腊档中、带着荔枝木香、甜咸交融的岭南魂。新版译写规范给出了新的思路:对于像“荷塘月色”这类写意菜名,采用“原料解释法”(Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery);对于“叉烧”这种已有广泛认知且承载文化的专有名词,则保留原汁原味的音译。该解释时解释,该坚持时坚持——这是一种翻译策略上的成熟,更是文化心态上的从容。这种从容,根植于实实在在的文化底气。

翻译,从来不是纯粹的语言技术,而是文化权力的微妙映射。当我们不再急于把“粽子”解释成“Rice Dumpling”,而是坦然说出“Zongzi”时,背后是“我们的传统节日食物,值得拥有自己的名字”的淡然自信。

公共标识的翻译,尤其需要平衡“功能性”与“文化性”。路牌、菜单、指示牌首先要让人看懂,这是基本要求。但在看懂之余,能否传递一点文化的温度、地方的特色?新版译写规范作了很好的尝试。

不叫“BBQ Pork”叫“Char Siu”,改的是底气,是视角,是文化自我陈述的方式。它让我们看到,真正的文化自信,未必是声势浩大的宣言,而往往体现在这些充满烟火气的细节里:我们相信自己的味觉值得尊重,相信自己的方言值得聆听,相信自己的生活方式足以打动世界。这种自信不张扬,却坚定。它源于对自身文化价值的深切体认,也源于开放环境中练就的从容心态。当广府的烧腊香飘世界,它携带的不仅是一道菜的配方,更是一种敢于以本色示人、乐于分享生活的文化态度。

(孙绮曼)

编辑:邬嘉宏
返回顶部
精彩推荐