中国天眼景区指示牌China写成Ching,一字之错戳痛人心必须追责

来源:羊城晚报•羊城派综合 作者: 发表时间:2025-08-09 17:32
羊城晚报•羊城派综合  作者:  2025-08-09

8月6日,有网友发帖称在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:其中“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。

据国家天文科学数据中心介绍,国家重大科技基础设施500米口径球面射电望远镜(Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope,简称FAST)是世界最大单口径、最灵敏的射电望远镜,被誉为“中国天眼”。换而言之,“中国天眼”的英文简称为FAST。

不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适,甚至直言“太离谱了”。

8月8日,记者就此联系中国天眼景区。景区工作人员回应称,将立即核实整改,并咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。

平塘县文化和旅游局工作人员表示,将针对整个平塘县的旅游指示牌展开排查,重点检查中英文翻译是否正确无误,若有错误会第一时间核实并修正。

评论:一字之错戳痛人心必须追责

极目新闻发表评论称,国际交流中,正确使用国家名称是最基本的礼仪与尊重,但如今,中国人自己的景区指示牌,却把国家英文翻译写错,这会让外国游客作何感想?

更严重的是,“Ching”与19世纪美国排华时期的歧视性词汇“Ching Chong”直接关联,被部分带有偏见或歧视态度的人用作对中国的不恰当称呼。在很多情况下,如果这样称呼中国,会被视为歧视和侮辱,是对民族情感的伤害,对国家尊严的贬损。

此次中国天眼景区指示牌事件再次提醒相关部门,公共服务不能有“草台班子”心态,每一个环节都该绷紧责任之弦,必须筑牢细节管理的链条,从每一处翻译、每一个字母、每一处拼写抓起,以严谨认真的态度对待公共标识,别再因低级错误贻笑大方,戳痛人心。

(羊城晚报·羊城派综合自经视直播、极目新闻、国家天文科学数据中心、网友评论)

编辑:杨楚滢
返回顶部
精彩推荐