太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了

来源:上海电视台新闻坊 作者: 发表时间:2022-11-07 18:13
上海电视台新闻坊  作者:  2022-11-07

86版《西游记》堪称永远的经典!但英文版的你看过吗?近日,#英文版西游记好上头#冲上热搜。

电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!

在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。

图源:央视频《西游记》英文版

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?

图源:央视频《西游记》英文版

至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。

图源:央视频《西游记》英文版

还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。

大家倒背如流的名场面变成英文版后,更是别有一番趣味。

银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)

图源:央视频《西游记》英文版

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)

图源:央视频《西游记》英文版

不少网友在看过片段后表示:如果小时候看过这个版本,英语早就学好了呀!

还有许多人对两处英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。

图源:央视频《西游记》英文版

网友看了后,纷纷给出好评:一波回忆杀来袭!

非雨曉鶴:挺有趣的。

刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。

忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。

江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。

懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。

伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。

腹黑的黑猫:我要看全集。

AGuyOnEarth:这个相当上头。

北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。

hhhsjsk:长老 gentleman~

下面我来简单说两句-:Monkey bro!

来源 | 上海电视台新闻坊
责编 | 杨楚滢

编辑:
新闻排行榜
精彩推荐