返回顶部
中国“萨特研究第一人”柳鸣九先生逝世,享年88岁
文/羊城晚报全媒体记者 孙磊
图/中国作家网
12月15日凌晨,著名法语翻译家,被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九逝世,享年88岁。
柳鸣九出生于1934年,湖南长沙人,毕业于北京大学西语系,是我国著名的人文学者、理论批评家、翻译家、散文家,也是第一个将20世纪法国思想家、哲学家、文学家和社会活动家萨特介绍给中国读者的人,曾获中国社会科学院“终身荣誉学部委员”称号,堪称“文科界的两院院士”,是中国研究法国文学的权威人士。

他一生曾出版多部专著译著,包括《柳鸣九文集》(15卷)、《法国文学史》(三卷本)等,总计达40余部,还著有散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》,编选组译《萨特研究》《加缪全集》《法国现代当代文学研究资料丛刊》等,主编《盗火者文丛》(十卷本)、《本色文丛》等。
2018年,柳鸣九被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。
柳鸣九先生曾将他涉足的领域作了划分:法国文学史研究和文艺理论批评是主业;编书、写散文、翻译是副业。他的《法国文学史》(三卷本)曾荣获首届国家图书奖;直到今天,这部著作仍然是中国文坛规模最大的多卷本别国文学史。
柳鸣九的学术生涯长达六七十年,除翻译家外,他也是一位杰出的文艺理论批评家,散文家,而其中最为读者熟知的身份是中国“萨特研究第一人”。20世纪80年代改革开放初期,彼时的中国一度掀起了一股“萨特热”,当年的畅销之作《萨特研究》即出自柳鸣九之手,时人多认为,是柳鸣九最先将“萨特”引入了中国。
作为国内著名的法语译者,柳鸣九推崇钱钟书的“化境”说,他不建议用“信、达、雅”来衡量翻译的优劣。他认为翻译建立在对文本浅表之意与深藏本意的了解之上,最终用纯正的修辞学表达为本国的语言文字。
谈及文学对社会的作用,他曾直言:“如果法国18世纪没有文学的启蒙主义思潮,就不会有法国大革命,至少革命不会具备那么完备的形态,不会那么彻底。在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”
柳鸣九先生曾在多篇文章和不同场合表达过自己“为了一个人文书架”的人生追求和为社会文化积累添砖加瓦的人生理想,这种追求和理想直至晚年而不衰。
直到晚年,柳鸣九仍然笔耕不辍,致力于充当国内读者接触法国文学与世界文学的媒介。柳鸣九先生也常以西西弗斯自喻,自我定位为“文化的搬运工”和“精神苦力者”。
他曾在回忆录中说:“个体是脆弱的、速朽的,很多努力往往都是徒劳的,犹如西西弗斯推石上山。但愿我所推动的石块,若干年过去,经过时光无情的磨损,最后还能留下一颗小石粒。若果能如此,也是最大的幸事。”
返回顶部
